CHIN7100 Translation Skills and Practice (English and Chinese)
This course is designed to develop students' practical skills in translation from English into Chinese & vice versa, utilising theoretical concepts & contrastive linguistic analysis. The course ensures that the link between the theoretical concepts & practice is maintained & incorporated into teaching. The course exposes students to the requirements of different types of text production & to translation practice in various areas including society, business & trade, law, science & technology, politics & international relations. It provides students with opportunities to participate in group work & to learn & utilise computer-based skills & the Internet. .

CHIN7110 Interpreting Skills and Practice (English and Mandarin)
This course is designed to develop students' practical skills in different modes of interpreting between English & Mandarin including dialogue interpreting & consecutive interpreting, as well as skills in sight translation. Particular skills to be introduced in the course include memory, note-taking & paralinguistic skills. The course ensures that the link between the theoretical concepts & practice is maintained & emphasises the systematic articulation of an analytical, self-examining process. The course exposes students to different interpreting scenarios in various areas including society, business & trade, law, science & technology, politics & international relations.

CHIN7120 Language Consolidation for Translation and Interpreting Purposes
This course is designed to enhance students' English & Chinese languages proficiency, extend their command of vocabulary in more advanced elements of syntax, heighten their awareness of idiomatic & dialectal usage, improve their understanding of different styles of expression, & develop an understanding of linguistics, in order to improve students' ability in translation & interpreting practice. Ability to express in grammatically & syntactically correct English & Chinese will be emphasised. To complete this course, students are required to attend lectures in WRIT6001 Academic English & Thesis Writing for Asian Language Speakers, & lectures on Chinese language & linguistics. 

CHIN7130 Theoretical and Professional Studies
This course is to introduce a number of theoretical frameworks which contribute to an understanding of the process of translation & interpreting. It provides students with the vocabulary, frame of reference, & communication models which make it possible for them to think & talk about translation & interpreting. i.e., familiarise students with a metalanguage conducive to a detached examination of the source, context, content, means, subtext, goals, audience or recipient etc. of any text, whether oral or written. It also introduces professional aspects of translators & interpreting, code of ethics & reflects on the development of the profession in Australia. 

CHIN7140 Professional Translation (English and Chinese)
This course is designed to further develop students' practical skills in translation from English into Chinese & vice versa up to the level of Professional Translator (formerly Level 3) of National Accreditation Authority for Translators & Interpreters (NAATI). Students will develop an insight of high quality translation, skilfully apply translation techniques in practice, use computer in translation, & practise in subject areas including society, business & trade, law, international relations, science & technology. The link between theoretical concepts & practice will be emphasised. 

CHIN7150 Professional Interpreting (English and Mandarin)
This course is designed to further develop students' practical skills in interpreting between Engilsh & Mandarin up to the level of Professional Interpreter (formerly Level 3) of National Accreditation Authority for Translators & Interpreters (NAATI). Students will engage in extensive practice in dialogue interpreting, consecutive interpreting & sight translation in the subject areas including society, business & trade, law, international relations, science & technology. Simultaneous interpreting will be introduced. Students' command of interpreting skills including memory, note-taking & paralinguistics will be further strengthened. 

CHIN7160 Contextual Studies for Translators and Interpretors
This course looks at social & cultural aspects of Australia & countries & regions where relevant LOTE (language other than English) language is used. It places the skills acquired in the language components of this program into their social & institutional context, by focusing on the structure & organisations within which translators & interpreters work. It gives students an understanding of the operation of various institutions in their political, economic, social & cultural setting in the respective country & region. The course also acquaints students with the terminology used in particular areas such as law, medical service, social security, industrial system, thus assisting in the development of specialised vocabularies for the different contexts of translation & interpreting.

CHIN7170 Translation and Interpreting Practicum
This course is designed to introduce & involve students in active translation/interpreting tasks within specific field settings & under the supervision of the program convener, experienced translators/interpreters or a mentor assigned by the program convener. Whilst the overall purpose of the practicum is to ensure that students have maximum opportunities to be active in translation/interpreting tasks, other learning activities related to the general work context of translation/interpreting, e.g. attending interdisciplinary meetings, conferences, an agency visit, interpreter-assisted court proceedings etc will be facilitated wherever & whenever possible. The course includes 2 in-class contact hours per week and an additional 100 hours of simulated &/or virtual field practice as required by NAATI. 

This field practice is designed to introduce and involve students in active translation and interpreting tasks within specific field settings and under the supervision of the program convenor, experienced translators/interpreters or a mentor assigned by the program convenor. Whilst the overall purpose of the practicum is to ensure that students have maximum opportunity to be active in translation/interpreting tasks, other learning activities related to the general work context of translation/interpreting eg attending interdisciplinary meetings, conferences, an agency visit and interpreter assisted court proceedings will be facilitated wherever and whenever possible. Students are placed in various government and community organisations and companies around Brisbane. If students are not able to go on placement due to family or other reasons they are provided with simulated practice on campus by the course coordinator. Areas for translation and interpreting practice include health, business and trade, law, science and technology, tourism and Politics and international relations. 

CHIN7180 Thesis in Translation & Interpreting Studies
This course is by research only. It enables students to undertake research in the area of translation & interpreting practice. The research should both reflect students' factual knowledge of translation/interpreting & demonstrate a sound understanding of theories. Since translation/interpreting is an interdisciplinary subject, research from different disciplinary angles is encouraged. Students are required to write a thesis of 10,000 -12,000 words, which should demonstrate reasonable theoretical depth. Through this course, students' research ability will be developed or further enhanded, which will prepare them for further research in the future study towards a higher degree.

CHIN7181 Thesis in Translation and Interpreting (Advanced) Starts in Semester 1
CHIN7182 Thesis in Translation and Interpreting (Advanced) Starts in Semester 2
This is a year-long course by research. It is designed to enable students to undertake research in the area of translation and interpreting theories and their application to translation and interpreting practice. The research should both reflect students’ factual knowledge of translation/interpreting and demonstrate a sound understanding of theories. Since translation/interpreting is an interdisciplinary subject, research from different disciplinary angles is encouraged. Students are required to write a thesis of 15,000-20,000 words, which should demonstrate reasonable theoretical depth. Through this course, students’ research ability will be developed or further enhanced, which will prepare them for further research in the future or study towards a higher degree. CHIN7181 is the code for the year-long thesis beginning in semester 1, and CHIN7182 is the code for the year-long thesis beginning in semester 2.

CHIN7190 Simultaneous Interpreting
This course aims to develop students' practical skills in simultaneous interpreting between English and Mandarin at the professional level. It will focus on strategies and techniques required in simultaneous interpreting. The course will expose students to different scenarios in which simultaneous interpreting is used such as legal proceedings, state functions and international conferences. The subject areas for simultaneous interpreting include law, society, business and trade, politics and international relations.

 CHIN7191 Supervised Translation Project
This course is designed to engage students in advanced translation practice under supervision with reflections on various issues encountered in translation including problems, strategies and approaches, linguistic issues, theoretical considerations, cultural factors, professional and ethical considerations, and market requirements. The translation project can involve literary or non-literary works. The total length of the project is 10,000 words including actual translation and reflections. The project will enable students to gain an insight in translation at the advanced level and critique translation from professional and theoretical perspectives.

CHIN7555 Chinese>English Literary Translation

This course provides a general introduction to literary translation. The first part of the course consists of lectures and activities introducing students to important topics such as the basic issues involved in literary translation, the standards of literary translation, the reading and interpretation of literary texts, the role of creativity in literary translation, editing and revision skills, and the criticism of literary translations. The second part of the course focuses on three important literary genres: prose, fiction and poetry. Students will learn to identify some of the basic features of each genre and will also translate a range of texts for practise and discussion.

CHIN7666 Translation and Interpreting for Science, Engineering and Technology
This course introduces students to translation and interpreting between English and Chinese for science, engineering and technology. It includes translation and interpreting skills, contextual knowledge, and research skills involved in doing T&I for SET. It also covers readings and case studies of T&I in SET.

 

On this site